Discussion:
Micky MacPee is a scurryvaig
(too old to reply)
Whack all imperialists
2008-03-31 21:17:29 UTC
Permalink
The Words We Use
By DIRARMUID O MUIRITHE

Conrad Hennessy, an old friend of mine who now lives in Dalkey, asks
about the northern word scundered, which as a verb has a variety of
related meanings. First of all it means to feel disgust; it also means
to nauseate someone; used loosely, it means to annoy; and used with
at, it means to regard with disgust. As a noun it means disgust,
dislike; and something that causes disgust. You'll hear scundersome
for repulsive; and to be scundered means that one is sick and tired of
a certain diet. The very common to take a scunder at something or
somebody means to develop an aversion to it or them.

C.I. Macafee's Concise Ulster Dictionary, which Oxford has allowed to
go out of print, alas, points out that scunder, and another Ulster
varient sconner, are mistakenly "corrected" forms of scunner, a more
common word in Donegal, at least, and possibly elsewhere.

Scunner is found in Scots and in England's north county. Dunbar in one
of his poems composed shortly after 1500 has: `In harte he tuke . . .
sic ane scunner.' Scott, in the forgettable The Surgeon's Daughter
(1827), has "I thought she seemed to gie a scunner at the eggs and
bacon that Nurse Simson spoke about to her". As to origin, nobody has
a clue.

A question from Mary White,a young lady from Sandycove, who started
secondary school last week. Why do we write tyre and the Americans
tire? is her question.

Tire and tyre are found in the 15th century; the words then meant a
metal rim placed around a wheel to protect it. Tire was a shortened
form of attire, clothing, a Middle English borrowing from French
atirer, to put in order. In the seventeenth century tire was the norm;
and went to America with the Colonists. The English stuck with tyre.
That's about it Mary.

R.S. Boyd, writing from Bangor, Co. Down, wonders about a word of his
father's, an Antrim man. Whenever young R.S. got up to mischief, his
father would use the mildly reproachful word scurravogue, something
akin to rogue or rascal.

From the sound of it I thought it might be Irish or Scots Gaelic, but
no. It is undoubtedly from the Scots scurryvaig, glossed in Mairi
Robinson's Concise Scots Dictionary as a vagabond; an idle, unkempt,
or slatternly person; a lout; a scullion. Nobody has traced it further
back than Scots, although the Latin scurra vagus, a wandering clown,
has been suggested. That, I would think, is a long shot.
sandy58
2008-04-01 07:27:56 UTC
Permalink
Post by Whack all imperialists
The Words We Use
By DIRARMUID O MUIRITHE
Conrad Hennessy, an old friend of mine who now lives in Dalkey, asks
about the northern word scundered, which as a verb has a variety of
related meanings. First of all it means to feel disgust; it also means
to nauseate someone; used loosely, it means to annoy; and used with
at, it means to regard with disgust. As a noun it means disgust,
dislike; and something that causes disgust. You'll hear scundersome
for repulsive; and to be scundered means that one is sick and tired of
a certain diet. The very common to take a scunder at something or
somebody means to develop an aversion to it or them.
C.I. Macafee's Concise Ulster Dictionary, which Oxford has allowed to
go out of print, alas, points out that scunder, and another Ulster
varient sconner, are mistakenly "corrected" forms of scunner, a more
common word in Donegal, at least, and possibly elsewhere.
Scunner is found in Scots and in England's north county. Dunbar in one
of his poems composed shortly after 1500 has: `In harte he tuke . . .
sic ane scunner.' Scott, in the forgettable The Surgeon's Daughter
(1827), has "I thought she seemed to gie a scunner at the eggs and
bacon that Nurse Simson spoke about to her". As to origin, nobody has
a clue.
A question from Mary White,a young lady from Sandycove, who started
secondary school last week. Why do we write tyre and the Americans
tire? is her question.
Tire and tyre are found in the 15th century; the words then meant a
metal rim placed around a wheel to protect it. Tire was a shortened
form of attire, clothing, a Middle English borrowing from French
atirer, to put in order. In the seventeenth century tire was the norm;
and went to America with the Colonists. The English stuck with tyre.
That's about it Mary.
R.S. Boyd, writing from Bangor, Co. Down, wonders about a word of his
father's, an Antrim man. Whenever young R.S. got up to mischief, his
father would use the mildly reproachful word scurravogue, something
akin to rogue or rascal.
From the sound of it I thought it might be Irish or Scots Gaelic, but
no. It is undoubtedly from the Scots scurryvaig, glossed in Mairi
Robinson's Concise Scots Dictionary as a vagabond; an idle, unkempt,
or slatternly person; a lout; a scullion. Nobody has traced it further
back than Scots, although the Latin scurra vagus, a wandering clown,
has been suggested. That, I would think, is a long shot.
The word is "Scunner", "scunnered"
Feck all sassanaigh
2008-04-01 22:27:52 UTC
Permalink
Post by Whack all imperialists
The Words We Use
By DIRARMUID O MUIRITHE
Conrad Hennessy, an old friend of mine who now lives in Dalkey, asks
about the northern word scundered, which as a verb has a variety of
related meanings. First of all it means to feel disgust; it also means
to nauseate someone; used loosely, it means to annoy; and used with
at, it means to regard with disgust. As a noun it means disgust,
dislike; and something that causes disgust. You'll hear scundersome
for repulsive; and to be scundered means that one is sick and tired of
a certain diet. The very common to take a scunder at something or
somebody means to develop an aversion to it or them.
C.I. Macafee's Concise Ulster Dictionary, which Oxford has allowed to
go out of print, alas, points out that scunder, and another Ulster
varient sconner, are mistakenly "corrected" forms of scunner, a more
common word in Donegal, at least, and possibly elsewhere.
Scunner is found in Scots and in England's north county. Dunbar in one
of his poems composed shortly after 1500 has: `In harte he tuke . . .
sic ane scunner.' Scott, in the forgettable The Surgeon's Daughter
(1827), has "I thought she seemed to gie a scunner at the eggs and
bacon that Nurse Simson spoke about to her". As to origin, nobody has
a clue.
A question from Mary White,a young lady from Sandycove, who started
secondary school last week. Why do we write tyre and the Americans
tire? is her question.
Tire and tyre are found in the 15th century; the words then meant a
metal rim placed around a wheel to protect it. Tire was a shortened
form of attire, clothing, a Middle English borrowing from French
atirer, to put in order. In the seventeenth century tire was the norm;
and went to America with the Colonists. The English stuck with tyre.
That's about it Mary.
R.S. Boyd, writing from Bangor, Co. Down, wonders about a word of his
father's, an Antrim man. Whenever young R.S. got up to mischief, his
father would use the mildly reproachful word scurravogue, something
akin to rogue or rascal.
From the sound of it I thought it might be Irish or Scots Gaelic, but
no. It is undoubtedly from the Scots scurryvaig, glossed in Mairi
Robinson's Concise Scots Dictionary as a vagabond; an idle, unkempt,
or slatternly person; a lout; a scullion. Nobody has traced it further
back than Scots, although the Latin scurra vagus, a wandering clown,
has been suggested. That, I would think, is a long shot.
The word is "Scunner", "scunnered"- Hide quoted text -
- Show quoted text -
My Friend

The purpose of my posting was to expose Michael Paterson as a
"scurryvaig", a definition of which I have already provided. I have
also attempted to explain both "Scunner" and "scunnered". However I
regret that I have no time at present to continue this reconciliation
as I must urgently remove my cocker spaniel (Dick) from Betty
Windsor's pussy before the former is found to have AIDS, STD's or
other bestial abnormalities.

Tally Ho

Feck
The Highlander
2008-04-02 13:53:54 UTC
Permalink
Post by Feck all sassanaigh
Post by Whack all imperialists
The Words We Use
By DIRARMUID O MUIRITHE
Conrad Hennessy, an old friend of mine who now lives in Dalkey, asks
about the northern word scundered, which as a verb has a variety of
related meanings. First of all it means to feel disgust; it also means
to nauseate someone; used loosely, it means to annoy; and used with
at, it means to regard with disgust. As a noun it means disgust,
dislike; and something that causes disgust. You'll hear scundersome
for repulsive; and to be scundered means that one is sick and tired of
a certain diet. The very common to take a scunder at something or
somebody means to develop an aversion to it or them.
C.I. Macafee's Concise Ulster Dictionary, which Oxford has allowed to
go out of print, alas, points out that scunder, and another Ulster
varient sconner, are mistakenly "corrected" forms of scunner, a more
common word in Donegal, at least, and possibly elsewhere.
Scunner is found in Scots and in England's north county. Dunbar in one
of his poems composed shortly after 1500 has: `In harte he tuke . . .
sic ane scunner.' Scott, in the forgettable The Surgeon's Daughter
(1827), has "I thought she seemed to gie a scunner at the eggs and
bacon that Nurse Simson spoke about to her". As to origin, nobody has
a clue.
A question from Mary White,a young lady from Sandycove, who started
secondary school last week. Why do we write tyre and the Americans
tire? is her question.
Tire and tyre are found in the 15th century; the words then meant a
metal rim placed around a wheel to protect it. Tire was a shortened
form of attire, clothing, a Middle English borrowing from French
atirer, to put in order. In the seventeenth century tire was the norm;
and went to America with the Colonists. The English stuck with tyre.
That's about it Mary.
R.S. Boyd, writing from Bangor, Co. Down, wonders about a word of his
father's, an Antrim man. Whenever young R.S. got up to mischief, his
father would use the mildly reproachful word scurravogue, something
akin to rogue or rascal.
From the sound of it I thought it might be Irish or Scots Gaelic, but
no. It is undoubtedly from the Scots scurryvaig, glossed in Mairi
Robinson's Concise Scots Dictionary as a vagabond; an idle, unkempt,
or slatternly person; a lout; a scullion. Nobody has traced it further
back than Scots, although the Latin scurra vagus, a wandering clown,
has been suggested. That, I would think, is a long shot.
The word is "Scunner", "scunnered"- Hide quoted text -
- Show quoted text -
My Friend
The purpose of my posting was to expose Michael Paterson as a
"scurryvaig", a definition of which I have already provided. I have
also attempted to explain both "Scunner" and "scunnered". However I
regret that I have no time at present to continue this reconciliation
as I must urgently remove my cocker spaniel (Dick) from Betty
Windsor's pussy before the former is found to have AIDS, STD's or
other bestial abnormalities.
Tally Ho
Feck
Allow me to translate - it's lock-down time at the asylum.
Whack all imperialists
2008-04-02 19:41:51 UTC
Permalink
Post by Feck all sassanaigh
Post by Whack all imperialists
The Words We Use
By DIRARMUID O MUIRITHE
Conrad Hennessy, an old friend of mine who now lives in Dalkey, asks
about the northern word scundered, which as a verb has a variety of
related meanings. First of all it means to feel disgust; it also means
to nauseate someone; used loosely, it means to annoy; and used with
at, it means to regard with disgust. As a noun it means disgust,
dislike; and something that causes disgust. You'll hear scundersome
for repulsive; and to be scundered means that one is sick and tired of
a certain diet. The very common to take a scunder at something or
somebody means to develop an aversion to it or them.
C.I. Macafee's Concise Ulster Dictionary, which Oxford has allowed to
go out of print, alas, points out that scunder, and another Ulster
varient sconner, are mistakenly "corrected" forms of scunner, a more
common word in Donegal, at least, and possibly elsewhere.
Scunner is found in Scots and in England's north county. Dunbar in one
of his poems composed shortly after 1500 has: `In harte he tuke . . .
sic ane scunner.' Scott, in the forgettable The Surgeon's Daughter
(1827), has "I thought she seemed to gie a scunner at the eggs and
bacon that Nurse Simson spoke about to her". As to origin, nobody has
a clue.
A question from Mary White,a young lady from Sandycove, who started
secondary school last week. Why do we write tyre and the Americans
tire? is her question.
Tire and tyre are found in the 15th century; the words then meant a
metal rim placed around a wheel to protect it. Tire was a shortened
form of attire, clothing, a Middle English borrowing from French
atirer, to put in order. In the seventeenth century tire was the norm;
and went to America with the Colonists. The English stuck with tyre.
That's about it Mary.
R.S. Boyd, writing from Bangor, Co. Down, wonders about a word of his
father's, an Antrim man. Whenever young R.S. got up to mischief, his
father would use the mildly reproachful word scurravogue, something
akin to rogue or rascal.
From the sound of it I thought it might be Irish or Scots Gaelic, but
no. It is undoubtedly from the Scots scurryvaig, glossed in Mairi
Robinson's Concise Scots Dictionary as a vagabond; an idle, unkempt,
or slatternly person; a lout; a scullion. Nobody has traced it further
back than Scots, although the Latin scurra vagus, a wandering clown,
has been suggested. That, I would think, is a long shot.
The word is "Scunner", "scunnered"- Hide quoted text -
- Show quoted text -
My Friend
The purpose of my posting was to expose Michael Paterson as a
"scurryvaig", a definition of which I have already provided.  I have
also attempted to explain both "Scunner" and "scunnered".  However I
regret that I have no time at present to continue this reconciliation
as I must urgently remove my cocker spaniel (Dick) from Betty
Windsor's pussy before the former is found to have AIDS, STD's or
other bestial abnormalities.
Tally Ho
Feck
Allow me to translate - it's lock-down time at the asylum.- Hide quoted text -
- Show quoted text -
Asylum, hostel, park-bench..... you forgot Welsh mansion, Spanish
villa and Ski chalet in Geneva. Sadly for you old cock I made good
money (IT). It affords for me the luxury of objectively assessing the
behaviour of the scumbag military detritus which in your name sought
to destroy innocent people. Well they fought back. Go figure the
future of scumbag crown forces in Ireland! And then fuck off...
The Highlander
2008-04-03 00:44:53 UTC
Permalink
Post by Whack all imperialists
Post by Feck all sassanaigh
Post by Whack all imperialists
The Words We Use
By DIRARMUID O MUIRITHE
Conrad Hennessy, an old friend of mine who now lives in Dalkey, asks
about the northern word scundered, which as a verb has a variety of
related meanings. First of all it means to feel disgust; it also means
to nauseate someone; used loosely, it means to annoy; and used with
at, it means to regard with disgust. As a noun it means disgust,
dislike; and something that causes disgust. You'll hear scundersome
for repulsive; and to be scundered means that one is sick and tired of
a certain diet. The very common to take a scunder at something or
somebody means to develop an aversion to it or them.
C.I. Macafee's Concise Ulster Dictionary, which Oxford has allowed to
go out of print, alas, points out that scunder, and another Ulster
varient sconner, are mistakenly "corrected" forms of scunner, a more
common word in Donegal, at least, and possibly elsewhere.
Scunner is found in Scots and in England's north county. Dunbar in one
of his poems composed shortly after 1500 has: `In harte he tuke . . .
sic ane scunner.' Scott, in the forgettable The Surgeon's Daughter
(1827), has "I thought she seemed to gie a scunner at the eggs and
bacon that Nurse Simson spoke about to her". As to origin, nobody has
a clue.
A question from Mary White,a young lady from Sandycove, who started
secondary school last week. Why do we write tyre and the Americans
tire? is her question.
Tire and tyre are found in the 15th century; the words then meant a
metal rim placed around a wheel to protect it. Tire was a shortened
form of attire, clothing, a Middle English borrowing from French
atirer, to put in order. In the seventeenth century tire was the norm;
and went to America with the Colonists. The English stuck with tyre.
That's about it Mary.
R.S. Boyd, writing from Bangor, Co. Down, wonders about a word of his
father's, an Antrim man. Whenever young R.S. got up to mischief, his
father would use the mildly reproachful word scurravogue, something
akin to rogue or rascal.
From the sound of it I thought it might be Irish or Scots Gaelic, but
no. It is undoubtedly from the Scots scurryvaig, glossed in Mairi
Robinson's Concise Scots Dictionary as a vagabond; an idle, unkempt,
or slatternly person; a lout; a scullion. Nobody has traced it further
back than Scots, although the Latin scurra vagus, a wandering clown,
has been suggested. That, I would think, is a long shot.
The word is "Scunner", "scunnered"- Hide quoted text -
- Show quoted text -
My Friend
The purpose of my posting was to expose Michael Paterson as a
"scurryvaig", a definition of which I have already provided. I have
also attempted to explain both "Scunner" and "scunnered". However I
regret that I have no time at present to continue this reconciliation
as I must urgently remove my cocker spaniel (Dick) from Betty
Windsor's pussy before the former is found to have AIDS, STD's or
other bestial abnormalities.
Tally Ho
Feck
Allow me to translate - it's lock-down time at the asylum.- Hide quoted text -
- Show quoted text -
Asylum, hostel, park-bench..... you forgot Welsh mansion, Spanish
villa and Ski chalet in Geneva. Sadly for you old cock I made good
money (IT). It affords for me the luxury of objectively assessing the
behaviour of the scumbag military detritus which in your name sought
to destroy innocent people. Well they fought back. Go figure the
future of scumbag crown forces in Ireland! And then fuck off...
You really live in a world of self-delusion, don't you?

Cad é ag déanamh buartha duit? Tiocfaidh do la - luath nó mall go
cinnte
- glacaim i pláitín glúine nó an cloigeann, sa dorchadas, ní nach
ionadh...
("What are you worrying about? Your day will come - sooner or later
for sure -
I assume in the kneecap or the skull, in the dark of course...)
The Highlander
2008-04-03 04:19:48 UTC
Permalink
Post by The Highlander
Post by Whack all imperialists
Post by Feck all sassanaigh
Post by Whack all imperialists
The Words We Use
By DIRARMUID O MUIRITHE
Conrad Hennessy, an old friend of mine who now lives in Dalkey, asks
about the northern word scundered, which as a verb has a variety of
related meanings. First of all it means to feel disgust; it also means
to nauseate someone; used loosely, it means to annoy; and used with
at, it means to regard with disgust. As a noun it means disgust,
dislike; and something that causes disgust. You'll hear scundersome
for repulsive; and to be scundered means that one is sick and tired of
a certain diet. The very common to take a scunder at something or
somebody means to develop an aversion to it or them.
C.I. Macafee's Concise Ulster Dictionary, which Oxford has allowed to
go out of print, alas, points out that scunder, and another Ulster
varient sconner, are mistakenly "corrected" forms of scunner, a more
common word in Donegal, at least, and possibly elsewhere.
Scunner is found in Scots and in England's north county. Dunbar in one
of his poems composed shortly after 1500 has: `In harte he tuke . . .
sic ane scunner.' Scott, in the forgettable The Surgeon's Daughter
(1827), has "I thought she seemed to gie a scunner at the eggs and
bacon that Nurse Simson spoke about to her". As to origin, nobody has
a clue.
A question from Mary White,a young lady from Sandycove, who started
secondary school last week. Why do we write tyre and the Americans
tire? is her question.
Tire and tyre are found in the 15th century; the words then meant a
metal rim placed around a wheel to protect it. Tire was a shortened
form of attire, clothing, a Middle English borrowing from French
atirer, to put in order. In the seventeenth century tire was the norm;
and went to America with the Colonists. The English stuck with tyre.
That's about it Mary.
R.S. Boyd, writing from Bangor, Co. Down, wonders about a word of his
father's, an Antrim man. Whenever young R.S. got up to mischief, his
father would use the mildly reproachful word scurravogue, something
akin to rogue or rascal.
From the sound of it I thought it might be Irish or Scots Gaelic, but
no. It is undoubtedly from the Scots scurryvaig, glossed in Mairi
Robinson's Concise Scots Dictionary as a vagabond; an idle, unkempt,
or slatternly person; a lout; a scullion. Nobody has traced it further
back than Scots, although the Latin scurra vagus, a wandering clown,
has been suggested. That, I would think, is a long shot.
The word is "Scunner", "scunnered"- Hide quoted text -
- Show quoted text -
My Friend
The purpose of my posting was to expose Michael Paterson as a
"scurryvaig", a definition of which I have already provided. I have
also attempted to explain both "Scunner" and "scunnered". However I
regret that I have no time at present to continue this reconciliation
as I must urgently remove my cocker spaniel (Dick) from Betty
Windsor's pussy before the former is found to have AIDS, STD's or
other bestial abnormalities.
Tally Ho
Feck
Allow me to translate - it's lock-down time at the asylum.- Hide quoted text -
- Show quoted text -
Asylum, hostel, park-bench..... you forgot Welsh mansion, Spanish
villa and Ski chalet in Geneva. Sadly for you old cock I made good
money (IT). It affords for me the luxury of objectively assessing the
behaviour of the scumbag military detritus which in your name sought
to destroy innocent people. Well they fought back. Go figure the
future of scumbag crown forces in Ireland! And then fuck off...
You really live in a world of self-delusion, don't you?
Cad é ag déanamh buartha duit? Tiocfaidh do la - luath nó mall go
cinnte
- glacaim i pláitín glúine nó an cloigeann, sa dorchadas, ní nach
ionadh...
("What are you worrying about? Your day will come - sooner or later
for sure -
I assume in the kneecap or the skull, in the dark of course...)
Sorry about this everybody - I'm trying to teach Seumas to write
decent Irish instead of the Limerick traveller's jargon he learned on
the roads of southern Ireland...
Whack all imperialists
2008-04-03 09:37:59 UTC
Permalink
Post by The Highlander
Post by The Highlander
Post by Whack all imperialists
Post by Feck all sassanaigh
Post by Whack all imperialists
The Words We Use
By DIRARMUID O MUIRITHE
Conrad Hennessy, an old friend of mine who now lives in Dalkey, asks
about the northern word scundered, which as a verb has a variety of
related meanings. First of all it means to feel disgust; it also means
to nauseate someone; used loosely, it means to annoy; and used with
at, it means to regard with disgust. As a noun it means disgust,
dislike; and something that causes disgust. You'll hear scundersome
for repulsive; and to be scundered means that one is sick and tired of
a certain diet. The very common to take a scunder at something or
somebody means to develop an aversion to it or them.
C.I. Macafee's Concise Ulster Dictionary, which Oxford has allowed to
go out of print, alas, points out that scunder, and another Ulster
varient sconner, are mistakenly "corrected" forms of scunner, a more
common word in Donegal, at least, and possibly elsewhere.
Scunner is found in Scots and in England's north county. Dunbar in one
of his poems composed shortly after 1500 has: `In harte he tuke . . .
sic ane scunner.' Scott, in the forgettable The Surgeon's Daughter
(1827), has "I thought she seemed to gie a scunner at the eggs and
bacon that Nurse Simson spoke about to her". As to origin, nobody has
a clue.
A question from Mary White,a young lady from Sandycove, who started
secondary school last week. Why do we write tyre and the Americans
tire? is her question.
Tire and tyre are found in the 15th century; the words then meant a
metal rim placed around a wheel to protect it. Tire was a shortened
form of attire, clothing, a Middle English borrowing from French
atirer, to put in order. In the seventeenth century tire was the norm;
and went to America with the Colonists. The English stuck with tyre.
That's about it Mary.
R.S. Boyd, writing from Bangor, Co. Down, wonders about a word of his
father's, an Antrim man. Whenever young R.S. got up to mischief, his
father would use the mildly reproachful word scurravogue, something
akin to rogue or rascal.
From the sound of it I thought it might be Irish or Scots Gaelic, but
no. It is undoubtedly from the Scots scurryvaig, glossed in Mairi
Robinson's Concise Scots Dictionary as a vagabond; an idle, unkempt,
or slatternly person; a lout; a scullion. Nobody has traced it further
back than Scots, although the Latin scurra vagus, a wandering clown,
has been suggested. That, I would think, is a long shot.
The word is "Scunner", "scunnered"- Hide quoted text -
- Show quoted text -
My Friend
The purpose of my posting was to expose Michael Paterson as a
"scurryvaig", a definition of which I have already provided.  I have
also attempted to explain both "Scunner" and "scunnered".  However I
regret that I have no time at present to continue this reconciliation
as I must urgently remove my cocker spaniel (Dick) from Betty
Windsor's pussy before the former is found to have AIDS, STD's or
other bestial abnormalities.
Tally Ho
Feck
Allow me to translate - it's lock-down time at the asylum.- Hide quoted text -
- Show quoted text -
Asylum, hostel, park-bench..... you forgot Welsh mansion, Spanish
villa and Ski chalet in Geneva.  Sadly for you old cock I made good
money (IT).  It affords for me the luxury of objectively assessing the
behaviour of the scumbag military detritus which in your name sought
to destroy innocent people.  Well they fought back.  Go figure the
future of scumbag crown forces in Ireland!  And then fuck off...
You really live in a world of self-delusion, don't you?
Cad é ag déanamh buartha duit? Tiocfaidh do la - luath nó mall go
cinnte
- glacaim i pláitín glúine nó an cloigeann, sa dorchadas, ní nach
ionadh...
("What are you worrying about? Your day will come - sooner or later
for sure -
I assume in the kneecap or the skull, in the dark of course...)
Sorry about this everybody - I'm trying to teach Seumas to write
decent Irish instead of the Limerick traveller's jargon he learned on
the roads of southern Ireland...- Hide quoted text -
- Show quoted text -
"Cad é ag déanamh buartha duit?" Decent Irish? Agus cad faoi atá tú
fhéin buartha? Go bhris na h-óglaigh na sassanaigh agus na "lackeys"
a thug tacaíocht dóibh? (Rough translation - Micky MacP is talking
the usual load of horseshite except this time in what appears to be
the Nigerian dialect of 14th century Irish)
The Highlander
2008-04-03 13:30:39 UTC
Permalink
Post by The Highlander
Post by The Highlander
Post by Feck all sassanaigh
My Friend
(The first lie. You don't have any friends. Even SCI thinks you're a
wanker).
Post by The Highlander
Post by The Highlander
Post by Feck all sassanaigh
Tally Ho
Feck
Allow me to translate - it's lock-down time at the asylum.- Hide quoted text -
- Show quoted text -
<snipped self-promoting garbage>
Post by The Highlander
Post by The Highlander
You really live in a world of self-delusion, don't you?
Cad é ag déanamh buartha duit? Tiocfaidh do la - luath nó mall go
cinnte
- glacaim i pláitín glúine nó an cloigeann, sa dorchadas, ní nach
ionadh...
("What are you worrying about? Your day will come - sooner or later
for sure -
I assume in the kneecap or the skull, in the dark of course...)
Sorry about this everybody - I'm trying to teach Seumas to write
decent Irish instead of the Limerick traveller's jargon he learned on
the roads of southern Ireland...- Hide quoted text -
- Show quoted text -
"Cad é ag déanamh buartha duit?" Decent Irish? YES - 100% pure Irish.
Agus cad faoi atá tú
fhéin buartha? Go bhris na h-óglaigh na sassanaigh agus na "lackeys"
a thug tacaíocht dóibh? (Rough translation - Micky MacP is talking
the usual load of horseshite except this time in what appears to be
the Nigerian dialect of 14th century Irish)
Sorry Seumas, but there are too many Gaelic speakers here to be taken
in by your protests. You keep forgetting that Irish Gaeilge and
Scottish Gàidhlig are essentially mutually intelligible - well at
least to people who actually speak one of those languages.
For instance, in my version of what should have been your native
language, I have never had to resort to using English words in quotes,
like "Lackey's?"

Sorry, Seumas, but with every word you make it clear that you are not
a native speaker. In fact there are two perfectly good words in Irish
for lackey - "seirbhíseach" and "giolla".

It does seems rather grotesque that despite all the whining and
boasting about having nothing to do with England, that the only
language you have at your command to make that claim is English.

If you can suck welfare into providing the necessary funds, here's a
possible solution:

Sabhal Mòr Ostaig Colaiste Ghàidhlig na h-Alba [ Gaelic College of
Scotland ]
This Scottish Language School is one of the major focal points for
Irish people to learn Gaeilge.
As always, Scotland will come to your rescue.
Whack all imperialists
2008-04-03 15:13:38 UTC
Permalink
Post by The Highlander
Post by The Highlander
Post by The Highlander
Post by Feck all sassanaigh
My Friend
(The first lie. You don't have any friends. Even SCI thinks you're a
wanker).
Post by The Highlander
Post by The Highlander
Post by Feck all sassanaigh
Tally Ho
Feck
Allow me to translate - it's lock-down time at the asylum.- Hide quoted text -
- Show quoted text -
<snipped self-promoting garbage>
Post by The Highlander
Post by The Highlander
You really live in a world of self-delusion, don't you?
Cad é ag déanamh buartha duit? Tiocfaidh do la - luath nó mall go
cinnte
- glacaim i pláitín glúine nó an cloigeann, sa dorchadas, ní nach
ionadh...
("What are you worrying about? Your day will come - sooner or later
for sure -
I assume in the kneecap or the skull, in the dark of course...)
Sorry about this everybody - I'm trying to teach Seumas to write
decent Irish instead of the Limerick traveller's jargon he learned on
the roads of southern Ireland...- Hide quoted text -
- Show quoted text -
"Cad é ag déanamh buartha duit?"  Decent Irish?  YES - 100% pure Irish.
Agus cad faoi atá tú
fhéin buartha?  Go bhris na h-óglaigh na sassanaigh agus na "lackeys"
a thug tacaíocht dóibh?  (Rough translation - Micky MacP is talking
the usual load of horseshite except this time in what appears to be
the Nigerian dialect of 14th century Irish)
Sorry Seumas, but there are too many Gaelic speakers here to be taken
in by your protests. You keep forgetting that Irish Gaeilge and
Scottish Gàidhlig are essentially mutually intelligible - well at
least to people who actually speak one of those languages.
For instance, in my version of what should have been your native
language, I have never had to resort to using English words in quotes,
like "Lackey's?"
Sorry, Seumas, but with every word you make it clear that you are not
a native speaker. In fact there are two perfectly good words in Irish
for lackey - "seirbhíseach" and "giolla".
It does seems rather grotesque that despite all the whining and
boasting about having nothing to do with England, that the only
language you have at your command to make that claim is English.
If you can suck welfare into providing the necessary funds, here's a
Sabhal Mòr Ostaig Colaiste Ghàidhlig na h-Alba [ Gaelic College of
Scotland ]
This Scottish Language School is one of the major focal points for
Irish people to learn Gaeilge.
As always, Scotland will come to your rescue.- Hide quoted text -
- Show quoted text -
Poor MickyMacPee

"seirbhíseach" is a bastardised gaelic term for servant (and the Irish
at least despise servility) - the "bh" substituting for the consonant
"v" (the latter is not within the gaelic ambit) and the remainder of
the characters used in the so-called word translation is merely gaelic
polyfilla. "giolla" is a real gaelic term and would be better
anglicised as "a trusted helper". A "lackey" on the other hand is a
piece of treacherous vile venom; a dog's diarrhoea, such as a scumbag
Scot who would support ingurlanger oppression of smaller nations; a
quisling who would sell out his nation for the merest smell of a Betty
Windsot fart; a pompous little rat's arse whose demise will be an
occasion of joy to all rightminded people. Not having exposure to
such people drivel, the average gaelic speaker is obliged to borrow
from the *ngurlanger language, many of whose linguistic adherents
would be all too familiar with the type of "duine" or person latterly
described. You are a "lackey" -n'est ce pas?
The Highlander
2008-04-03 16:30:10 UTC
Permalink
Post by Whack all imperialists
Post by The Highlander
Post by The Highlander
Post by The Highlander
Post by Feck all sassanaigh
My Friend
(The first lie. You don't have any friends. Even SCI thinks you're a
wanker).
Post by The Highlander
Post by The Highlander
Post by Feck all sassanaigh
Tally Ho
Feck
Allow me to translate - it's lock-down time at the asylum.- Hide quoted text -
- Show quoted text -
<snipped self-promoting garbage>
Post by The Highlander
Post by The Highlander
You really live in a world of self-delusion, don't you?
Cad é ag déanamh buartha duit? Tiocfaidh do la - luath nó mall go
cinnte
- glacaim i pláitín glúine nó an cloigeann, sa dorchadas, ní nach
ionadh...
("What are you worrying about? Your day will come - sooner or later
for sure -
I assume in the kneecap or the skull, in the dark of course...)
Sorry about this everybody - I'm trying to teach Seumas to write
decent Irish instead of the Limerick traveller's jargon he learned on
the roads of southern Ireland...- Hide quoted text -
- Show quoted text -
"Cad é ag déanamh buartha duit?" Decent Irish? YES - 100% pure Irish.
Agus cad faoi atá tú
fhéin buartha? Go bhris na h-óglaigh na sassanaigh agus na "lackeys"
a thug tacaíocht dóibh? (Rough translation - Micky MacP is talking
the usual load of horseshite except this time in what appears to be
the Nigerian dialect of 14th century Irish)
Sorry Seumas, but there are too many Gaelic speakers here to be taken
in by your protests. You keep forgetting that Irish Gaeilge and
Scottish Gàidhlig are essentially mutually intelligible - well at
least to people who actually speak one of those languages.
For instance, in my version of what should have been your native
language, I have never had to resort to using English words in quotes,
like "Lackeys?"
Sorry, Seumas, but with every word you make it clear that you are not
a native speaker. In fact there are two perfectly good words in Irish
for lackey - "seirbhíseach" and "giolla".
It does seems rather grotesque that despite all the whining and
boasting about having nothing to do with England, that the only
language you have at your command to make that claim is English.
If you can suck welfare into providing the necessary funds, here's a
Sabhal Mòr Ostaig Colaiste Ghàidhlig na h-Alba [ Gaelic College of
Scotland ]
This Scottish Language School is one of the major focal points for
Irish people to learn Gaeilge.
As always, Scotland will come to your rescue.- Hide quoted text -
- Show quoted text -
Poor MickyMacPee
"seirbhíseach" is a bastardised gaelic term for servant (and the Irish
at least despise servility) - the "bh" substituting for the consonant
"v" (the latter is not within the gaelic ambit) and the remainder of
the characters used in the so-called word translation is merely gaelic
polyfilla. "giolla" is a real gaelic term and would be better
anglicised as "a trusted helper". A "lackey" on the other hand is a
piece of treacherous vile venom; a dog's diarrhoea, such as a scumbag
Scot who would support ingurlanger oppression of smaller nations; a
quisling who would sell out his nation for the merest smell of a Betty
Windsot fart; a pompous little rat's arse whose demise will be an
occasion of joy to all rightminded people. Not having exposure to
such people drivel, the average gaelic speaker is obliged to borrow
from the *ngurlanger language, many of whose linguistic adherents
would be all too familiar with the type of "duine" or person latterly
described. You are a "lackey" -n'est ce pas?
Clearly your grasp of English is even more minimal than I thought. A
"Lackey" is an underservant
although I understand that in your Anglo-Irish jargon, it has taken on
the connotation, unsurprisingly, of an arselicker.

I would also like to remind you that I am a very large Highlander who
can choke two Irishmen at the same time with a hand round each one's
throat while cracking their heads together to get the blood really
flowing. Just a reminder to be more polite to your betters; boy.
You're not in Liverpool now or wherever you were really born and
brought up. So why don't you scuttle back to your rat hole and
continue plotting to overthrow the British Empire, along with the rest
of the raving loonies?

As a cultural note, are you aware that in New York slang, a "Seumas -
or a Patsy for that matter - means a half-witted dolt. Seems like your
parents knew in advance what they were giving birth to!

Keep taking the Prozac!
Whack all imperialists
2008-04-03 21:21:08 UTC
Permalink
Post by The Highlander
Post by Whack all imperialists
Post by The Highlander
Post by The Highlander
Post by The Highlander
Post by Feck all sassanaigh
My Friend
(The first lie. You don't have any friends. Even SCI thinks you're a
wanker).
Post by The Highlander
Post by The Highlander
Post by Feck all sassanaigh
Tally Ho
Feck
Allow me to translate - it's lock-down time at the asylum.- Hide quoted text -
- Show quoted text -
<snipped self-promoting garbage>
Post by The Highlander
Post by The Highlander
You really live in a world of self-delusion, don't you?
Cad é ag déanamh buartha duit? Tiocfaidh do la - luath nó mall go
cinnte
- glacaim i pláitín glúine nó an cloigeann, sa dorchadas, ní nach
ionadh...
("What are you worrying about? Your day will come - sooner or later
for sure -
I assume in the kneecap or the skull, in the dark of course...)
Sorry about this everybody - I'm trying to teach Seumas to write
decent Irish instead of the Limerick traveller's jargon he learned on
the roads of southern Ireland...- Hide quoted text -
- Show quoted text -
"Cad é ag déanamh buartha duit?"  Decent Irish?  YES - 100% pure Irish.
Agus cad faoi atá tú
fhéin buartha?  Go bhris na h-óglaigh na sassanaigh agus na "lackeys"
a thug tacaíocht dóibh?  (Rough translation - Micky MacP is talking
the usual load of horseshite except this time in what appears to be
the Nigerian dialect of 14th century Irish)
Sorry Seumas, but there are too many Gaelic speakers here to be taken
in by your protests. You keep forgetting that Irish Gaeilge and
Scottish Gàidhlig are essentially mutually intelligible - well at
least to people who actually speak one of those languages.
For instance, in my version of what should have been your native
language, I have never had to resort to using English words in quotes,
like "Lackeys?"
Sorry, Seumas, but with every word you make it clear that you are not
a native speaker. In fact there are two perfectly good words in Irish
for lackey - "seirbhíseach" and "giolla".
It does seems rather grotesque that despite all the whining and
boasting about having nothing to do with England, that the only
language you have at your command to make that claim is English.
If you can suck welfare into providing the necessary funds, here's a
Sabhal Mòr Ostaig Colaiste Ghàidhlig na h-Alba [ Gaelic College of
Scotland ]
This Scottish Language School is one of the major focal points for
Irish people to learn Gaeilge.
As always, Scotland will come to your rescue.- Hide quoted text -
- Show quoted text -
Poor MickyMacPee
"seirbhíseach" is a bastardised gaelic term for servant (and the Irish
at least despise servility) - the "bh" substituting for the consonant
"v" (the latter is not within the gaelic ambit) and the remainder of
the characters used in the so-called word translation is merely gaelic
polyfilla.  "giolla"  is a real gaelic term and would be better
anglicised as "a trusted helper".  A "lackey" on the other hand is a
piece of treacherous vile venom; a dog's diarrhoea, such as a scumbag
Scot who would support ingurlanger oppression of smaller nations; a
quisling who would sell out his nation for the merest smell of a Betty
Windsot fart; a pompous little rat's arse whose demise will be an
occasion of joy to all rightminded people.  Not having exposure to
such people drivel, the average gaelic speaker is obliged to borrow
from the *ngurlanger language, many of whose linguistic adherents
would be all too familiar with the type of "duine" or person latterly
described.  You are a "lackey" -n'est ce pas?
Clearly your grasp of English is even more minimal than I thought. A
"Lackey" is an underservant
although I understand that in your Anglo-Irish jargon, it has taken on
the connotation, unsurprisingly, of an arselicker.
I would also like to remind you that I am a very large Highlander who
can choke two Irishmen at the same time with a hand round each one's
throat while cracking their heads together to get the blood really
flowing. Just a reminder to be more polite to your betters; boy.
You're not in Liverpool now or wherever you were really born and
brought up. So why don't you scuttle back to your rat hole and
continue plotting to overthrow the British Empire, along with the rest
of the raving loonies?
As a cultural note, are you aware that in New York slang, a "Seumas -
or a Patsy for that matter - means a half-witted dolt. Seems like your
parents knew in advance what they were giving birth to!
Keep taking the Prozac!- Hide quoted text -
- Show quoted text -
Micky

Plot - lost! You big - me much bigger!


Your empire will collapse. Just wait until the volunteers hand over
mark 15 technology to your enemies... ha ha ha
The Highlander
2008-04-04 00:42:16 UTC
Permalink
Post by Whack all imperialists
Post by The Highlander
Post by Whack all imperialists
Post by The Highlander
Post by The Highlander
Post by The Highlander
Post by Feck all sassanaigh
My Friend
(The first lie. You don't have any friends. Even SCI thinks you're a
wanker).
Post by The Highlander
Post by The Highlander
Post by Feck all sassanaigh
Tally Ho
Feck
Allow me to translate - it's lock-down time at the asylum.- Hide quoted text -
- Show quoted text -
<snipped self-promoting garbage>
Post by The Highlander
Post by The Highlander
You really live in a world of self-delusion, don't you?
Cad é ag déanamh buartha duit? Tiocfaidh do la - luath nó mall go
cinnte
- glacaim i pláitín glúine nó an cloigeann, sa dorchadas, ní nach
ionadh...
("What are you worrying about? Your day will come - sooner or later
for sure -
I assume in the kneecap or the skull, in the dark of course...)
Sorry about this everybody - I'm trying to teach Seumas to write
decent Irish instead of the Limerick traveller's jargon he learned on
the roads of southern Ireland...- Hide quoted text -
- Show quoted text -
"Cad é ag déanamh buartha duit?" Decent Irish? YES - 100% pure Irish.
Agus cad faoi atá tú
fhéin buartha? Go bhris na h-óglaigh na sassanaigh agus na "lackeys"
a thug tacaíocht dóibh? (Rough translation - Micky MacP is talking
the usual load of horseshite except this time in what appears to be
the Nigerian dialect of 14th century Irish)
Sorry Seumas, but there are too many Gaelic speakers here to be taken
in by your protests. You keep forgetting that Irish Gaeilge and
Scottish Gàidhlig are essentially mutually intelligible - well at
least to people who actually speak one of those languages.
For instance, in my version of what should have been your native
language, I have never had to resort to using English words in quotes,
like "Lackeys?"
Sorry, Seumas, but with every word you make it clear that you are not
a native speaker. In fact there are two perfectly good words in Irish
for lackey - "seirbhíseach" and "giolla".
It does seems rather grotesque that despite all the whining and
boasting about having nothing to do with England, that the only
language you have at your command to make that claim is English.
If you can suck welfare into providing the necessary funds, here's a
Sabhal Mòr Ostaig Colaiste Ghàidhlig na h-Alba [ Gaelic College of
Scotland ]
This Scottish Language School is one of the major focal points for
Irish people to learn Gaeilge.
As always, Scotland will come to your rescue.- Hide quoted text -
- Show quoted text -
Poor MickyMacPee
"seirbhíseach" is a bastardised gaelic term for servant (and the Irish
at least despise servility) - the "bh" substituting for the consonant
"v" (the latter is not within the gaelic ambit) and the remainder of
the characters used in the so-called word translation is merely gaelic
polyfilla. "giolla" is a real gaelic term and would be better
anglicised as "a trusted helper". A "lackey" on the other hand is a
piece of treacherous vile venom; a dog's diarrhoea, such as a scumbag
Scot who would support ingurlanger oppression of smaller nations; a
quisling who would sell out his nation for the merest smell of a Betty
Windsot fart; a pompous little rat's arse whose demise will be an
occasion of joy to all rightminded people. Not having exposure to
such people drivel, the average gaelic speaker is obliged to borrow
from the *ngurlanger language, many of whose linguistic adherents
would be all too familiar with the type of "duine" or person latterly
described. You are a "lackey" -n'est ce pas?
Clearly your grasp of English is even more minimal than I thought. A
"Lackey" is an underservant
although I understand that in your Anglo-Irish jargon, it has taken on
the connotation, unsurprisingly, of an arselicker.
I would also like to remind you that I am a very large Highlander who
can choke two Irishmen at the same time with a hand round each one's
throat while cracking their heads together to get the blood really
flowing. Just a reminder to be more polite to your betters; boy.
You're not in Liverpool now or wherever you were really born and
brought up. So why don't you scuttle back to your rat hole and
continue plotting to overthrow the British Empire, along with the rest
of the raving loonies?
As a cultural note, are you aware that in New York slang, a "Seumas -
or a Patsy for that matter - means a half-witted dolt. Seems like your
parents knew in advance what they were giving birth to!
Keep taking the Prozac!- Hide quoted text -
- Show quoted text -
Micky
Plot - lost! You big - me much bigger!
Your empire will collapse. Just wait until the volunteers hand over
mark 15 technology to your enemies... ha ha ha
We Scots don't have enemies - we have victims who went a step too
far ..
Whack all imperialists
2008-04-04 21:31:19 UTC
Permalink
Post by The Highlander
Post by The Highlander
Post by Whack all imperialists
Post by The Highlander
Post by The Highlander
Post by The Highlander
Post by Feck all sassanaigh
My Friend
(The first lie. You don't have any friends. Even SCI thinks you're a
wanker).
Post by The Highlander
Post by The Highlander
Post by Feck all sassanaigh
Tally Ho
Feck
Allow me to translate - it's lock-down time at the asylum.- Hide quoted text -
- Show quoted text -
<snipped self-promoting garbage>
Post by The Highlander
Post by The Highlander
You really live in a world of self-delusion, don't you?
Cad é ag déanamh buartha duit? Tiocfaidh do la - luath nó mall go
cinnte
- glacaim i pláitín glúine nó an cloigeann, sa dorchadas, ní nach
ionadh...
("What are you worrying about? Your day will come - sooner or later
for sure -
I assume in the kneecap or the skull, in the dark of course...)
Sorry about this everybody - I'm trying to teach Seumas to write
decent Irish instead of the Limerick traveller's jargon he learned on
the roads of southern Ireland...- Hide quoted text -
- Show quoted text -
"Cad é ag déanamh buartha duit?"  Decent Irish?  YES - 100% pure Irish.
Agus cad faoi atá tú
fhéin buartha?  Go bhris na h-óglaigh na sassanaigh agus na "lackeys"
a thug tacaíocht dóibh?  (Rough translation - Micky MacP is talking
the usual load of horseshite except this time in what appears to be
the Nigerian dialect of 14th century Irish)
Sorry Seumas, but there are too many Gaelic speakers here to be taken
in by your protests. You keep forgetting that Irish Gaeilge and
Scottish Gàidhlig are essentially mutually intelligible - well at
least to people who actually speak one of those languages.
For instance, in my version of what should have been your native
language, I have never had to resort to using English words in quotes,
like "Lackeys?"
Sorry, Seumas, but with every word you make it clear that you are not
a native speaker. In fact there are two perfectly good words in Irish
for lackey - "seirbhíseach" and "giolla".
It does seems rather grotesque that despite all the whining and
boasting about having nothing to do with England, that the only
language you have at your command to make that claim is English.
If you can suck welfare into providing the necessary funds, here's a
Sabhal Mòr Ostaig Colaiste Ghàidhlig na h-Alba [ Gaelic College of
Scotland ]
This Scottish Language School is one of the major focal points for
Irish people to learn Gaeilge.
As always, Scotland will come to your rescue.- Hide quoted text -
- Show quoted text -
Poor MickyMacPee
"seirbhíseach" is a bastardised gaelic term for servant (and the Irish
at least despise servility) - the "bh" substituting for the consonant
"v" (the latter is not within the gaelic ambit) and the remainder of
the characters used in the so-called word translation is merely gaelic
polyfilla.  "giolla"  is a real gaelic term and would be better
anglicised as "a trusted helper".  A "lackey" on the other hand is a
piece of treacherous vile venom; a dog's diarrhoea, such as a scumbag
Scot who would support ingurlanger oppression of smaller nations; a
quisling who would sell out his nation for the merest smell of a Betty
Windsot fart; a pompous little rat's arse whose demise will be an
occasion of joy to all rightminded people.  Not having exposure to
such people drivel, the average gaelic speaker is obliged to borrow
from the *ngurlanger language, many of whose linguistic adherents
would be all too familiar with the type of "duine" or person latterly
described.  You are a "lackey" -n'est ce pas?
Clearly your grasp of English is even more minimal than I thought. A
"Lackey" is an underservant
although I understand that in your Anglo-Irish jargon, it has taken on
the connotation, unsurprisingly, of an arselicker.
I would also like to remind you that I am a very large Highlander who
can choke two Irishmen at the same time with a hand round each one's
throat while cracking their heads together to get the blood really
flowing. Just a reminder to be more polite to your betters; boy.
You're not in Liverpool now or wherever you were really born and
brought up. So why don't you scuttle back to your rat hole and
continue plotting to overthrow the British Empire, along with the rest
of the raving loonies?
As a cultural note, are you aware that in New York slang, a "Seumas -
or a Patsy for that matter - means a half-witted dolt. Seems like your
parents knew in advance what they were giving birth to!
Keep taking the Prozac!- Hide quoted text -
- Show quoted text -
Micky
Plot - lost!  You big - me much bigger!
Your empire will collapse.  Just wait until the volunteers hand over
mark 15 technology to your enemies... ha ha ha
We Scots don't have enemies - we have victims who went a step too
far ..- Hide quoted text -
- Show quoted text -
Ask Sorlaigh Mac Domhnaill

Loading...